欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|介词短语在句中剖析与翻译的实例02

来源:www.shahexi.com 2024-03-24

21.Inability to build high-voltage generators1 and motors gives to the transformer immediate2recognition as a highly flexible link between the generation and distribution of electrical energy.

制造高压发电机和高压电动机是不可能的,这就立即便大家认识到变压器是发电与配电之 间灵活性非常高的中间环节。

22.The mildness of its climate,with slight temperature variations and infrequent rainfall,combined with a high average level of sunshine and brilliant shies,a11 make it idea for tourismwhether by winter or by summer.

宜人的气候、变化不大的温度、稀有的雨量、灿烂的阳光与明媚的天空,所有这所有使 突尼斯成为冬夏理想的旅游胜地。

23.We explain the differences between gases and liquids bysaying that the molecules3 in a liquid are not moving about so fredy as the molecules in a gas and are very much closer together.

液体分子不像气体分子那样能自由地到处运动,而是比较紧密地聚集在一块,大家以此来讲解气体和液体之间有什么区别。

24.For about the last 200 years,the structural4 theory has been devdoped by scientists,mathematicians and engineers,with the very practical object of providing a reliable basis for the design of structures by calculation.

大约近200年来,科学家、数学家和工程师们进步了结构理论,其目的在于通过计算给结构物的设计工作提供靠谱的基础。

25.By the quiet persistence5 of the truth-seekers,working upstream against the flow of ancient prejudice,mankind has entered into new realm of health,and the borderlines of death have beenpressed farther back.

因为真理探索者顶着保守派偏见的逆流,默默无闻、坚持不懈地努力工作,人类才得以进 入了新的健康王国,而死亡的界线则被抛到离大家更远的地方。

26.When a man picks up a weight from the floor and raises it above his head,he has in effectinserted his body between the weight and the earth and pushed the weight one way with his hands,and thee arth the other way with his feet.

当一个人从地板上拿起重物并把它举到头顶上时,事实上他是把我们的身体置于重物与地 面之间,他用双手朝着一个方向推着重物,而用双脚朝着另一方向推着地面。

27.But this is not possible because of the size of the country,with the distance from Dehli to Madras,for example,being greater than that from London to Rome.

但这是不可能的,由于印度面积大,譬如,从德里到马德拉斯的距离,就比伦敦到罗马还 要远。

28.Even at this moment many Of the earth's natural treasures are being destroyed,manyvaluable animals and plants are been killed off,it is becoming increasingly difficult to grow enoughfoods to preserve much of the earth's population from stavation.

甚至目前,地球上的很多自然财富正遭到破坏,很多珍贵动植物已面临灭绝之灾,为使地球上大部分人口免于饥饿而生产出足够的粮食也愈加困难了。

29.If the Earth,Moon and Sun move into a direct line,with the Moon in the middle,the dark body of the Moon blots6 out the briliant disk of the Sun,and we witness a solar eslipse.

倘若地球、月球和太阳运行到一条直线上,月球在中间,那样月球的暗体就遮住了太阳的亮盘,于是大家便看到日食。

30.As natural science treats of the mutual7 transformation,changes and development of various kinds of matter,it is of great tmportance for us to make a profound study of it so that we may control the phenomena8 of nature.

自于自然科学研究的是各种物质的相互转化、变化和进步,因而大家深入研究自然科学以便控制各种自然现象,这具备重大意义。

31.With irrigation came surplus food,which meant that large numbers of people were freed trom the land to pursue nonagrarian specialitiestechnological development,scholarship for itssakeand war。

伴随有了灌溉,粮食就有了剩余,这就意味着大量人就可解脱出来从事农业以外的工作一进步工艺,研究其学问甚至参加战争。

32.First of all,Kepler found that each planet goes around the sun in a curve called an ellipse,with the sun at a focus of the ellipse-

开普勒第一发现了每一个行星都以椭圆曲线绕太阳运行,太阳则坐落于椭圆的焦点。

33.It should be noted9 that a rocket does not depend on the atmosphere for its propulsion,but would actually perform better in the absence of an atmosphere becauseOf lessened10 air resistance.

需要注意,火箭的推力与大方无关,在没大方的状况下,因为空气阻力减小,火箭事实上会运行得更好。

34.Electrical power is always carried over long distances as a high-tension current at low-currentstrength.It is also sent as an alternating current,for such current is comparatively easily transformed eitherup ordown in voltage.

电力一直以高电压低电流的方法进行远距离输送的,又是以交流电的形式送电的,由于这种交流电易于升压或降压。

35.When one considers the immense change in the size and reliability11 of computers and all other electronic devices that has taken place,it is clean that computers for doing this type of control of movement according to sense impression will certainly be available.

当大家考虑到计算机和其他所有电子器件在尺寸和靠谱性方面所发生的很大变化时,就不难了解,依据感觉进行这种活动控制的计算机必然会出现。


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|“群”字的英语辨析

(一)与人有关的群 表示人群的英语对应词不少,差异也分得非常细。现将容易见到的英译法总结如下: crowd crowd是表示群的基本词汇,一般指无组织和无秩序的人群(without organization or order)。

07

27

英语翻译技巧|新词新译(二十)

细胞工程 cell engineering西部大开发 Western Development, large-scale development of the western region西部片 western films西部文学 Weste

07

27

英语翻译技巧|“江南”如何译

素有江南明珠之称的江苏天目湖旅游度假区坐落于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,现在已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲最佳选择胜地。山青、

07

27

英语翻译技巧|中国传统文化词语大拼盘(二)

26 .三言、二拍 Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping 27 .拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦 A D

07

27

英语翻译技巧|常用商业广告翻译甄选(一)

商品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受买家欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appr

05

27

英语翻译技巧|好使形容词选

英语中有不少稀奇古怪的形容词,这类词汇无论是用在平时对话还是翻译中,都会非常地道。同时,在用或使用形容词时,千万不可以想当然。

05

27

英语翻译技巧|英汉词语互译的若干办法

准确理解词义1. 依据上下文辨词义。2. 论褒贬,即应该注意近义词之间有不一样的语体色彩、用范围及程度。

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(3)

打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste ones talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of h

05

27

英语翻译技巧|中国习惯用语英语新译(下)

口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对如此的比喻摸不着头脑,假如要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,大家可以说with honey on one's lip

05

02

英语翻译技巧|Easy Street的翻译

有如此一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,假如稍不注意,你或许会翻译为乔住在一条很便捷的街上,那里购物便捷,生活非常